设为首页收藏本站

生物技术论坛--生物论坛/生命科学/中国生物论坛/生物科研第一站

 找回密码
 立即注册
查看: 2364|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[分享] 对战英语翻译的高分策略

[复制链接]

该用户从未签到

58

主题

60

帖子

5304

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
5304
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-6-24 21:12:29 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
命题趋势

  翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题型考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

  翻译误区

  大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

  翻译难点

  考研大纲明确规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约 150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。


  通常,考生在“理解”上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容。

  考生在“表达”上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|生物技术论坛 ( 苏ICP备2022040363号-2  

GMT+8, 2024-5-4 21:52 , Processed in 0.169130 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表