设为首页收藏本站

生物技术论坛--生物论坛/生命科学/中国生物论坛/生物科研第一站

 找回密码
 立即注册
查看: 1861|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[原创] 为什么青蒿素来自黄花蒿,而不是青蒿?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2019-1-10 09:41
  • 签到天数: 46 天

    [LV.5]常住居民I

    74

    主题

    80

    帖子

    403

    积分

    中级会员

    Rank: 3Rank: 3

    积分
    403
    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2018-5-4 08:30:41 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    说起青蒿素,大家一定会第一时间想起屠呦呦教授2015年赴瑞典领取诺贝尔奖的荣誉。作为抗疟名药,青蒿素被很多朋友误认为提取自植物“青蒿”。
    在这里,存在一个混淆的概念:中医药名的青蒿vs植物学分类名的青蒿。
    植物学上的青蒿:拉丁名为Artemisia apiacea(旧名,现已订为Artemisia caruifolia ),青蒿素含量微乎其微。
    中药中的青蒿:拉丁名为Artemisia annua L.,在植物学上叫做“黄花蒿”,可以用来提取青蒿素。
    屠呦呦教授提取用的,是后者。
    早在明代之前,蒿草已在中医中使用,但一直是青蒿和黄花蒿不分,直到明代,李时珍书中备注了黄花蒿,但图和文字描述相差太大,在清朝《本草备要》中,附图与中药青蒿(A.auunua)十分相近。
    根据附图和照片,虽然缺乏花序照片,但非专业人士都可以一眼看出,古籍中的重要青蒿与A.annua更相近。既然辨别起来如此简单,为何后来会出现后来许多的混淆呢?屠呦呦教授早在在1987年已发表学术论文《中药青蒿的正品研究》进行论证:
    本身我们的先辈们用药都是对的,但是《本草纲目》各种药的植物学名的来源,基本都出自日本人1933年完成的《头注国译本草纲目》。在日本人翻译过程中,将两种药材的拉丁名硬生生给注释反了。
    屠呦呦教授在文中这样解释:
    “《头注》在中药‘青蒿’项下,却错误地注以学名Artemisia apiacea Hance, 而在‘黄花蒿’项下,反而注以植物学名Artemisia annua L.。自此就把从古代沿用下来的具抗疟疗效的中药青蒿定为A.apiacea,又把李时珍通过本人医疗实践发明为主‘小儿风寒惊热’的中药黄花蒿,定为A.annua,可见最早的错误出自《头注》。以后又因植物学名而分别称之为植物青蒿(A.apiacea)及植物黄花蒿(A.annua),并列为重要青蒿。
    到这里,大家可能有些晕了,在这里给大家再捋一遍:
    1、 古籍中,李时珍等先辈们,用的青蒿其实是Artemisia annua L.这个物种,是可以大量提取青蒿素的;黄花蒿则是Artemisia apiacea Hance,没有青蒿素。
    2、 在日本人注释《本草纲目》中药的拉丁名时,错把两个拉丁名备注反了,因此,传统中草药里的青蒿,在植物学里被备注成了没有青蒿素的物种;而黄花蒿,却变成了植物学里的Artemisia annua L.,可以大量提取青蒿素。
    3、 屠呦呦教授哎30年前已申请进行勘误。
    参考文献:中药青蒿的正品研究 原文 青蒿素来自黄花蒿.pdf (334.97 KB, 下载次数: 0)

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|小黑屋|手机版|生物技术论坛 ( 苏ICP备2022040363号-2  

    GMT+8, 2024-5-19 05:48 , Processed in 0.156925 second(s), 27 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表